深圳同聲傳譯發(fā)展怎么樣?

2021-05-11
我來答
1個回答
推薦回答

匿名用戶

2021-05-11

  隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內(nèi)逐漸成為了一個新興職業(yè),中國日益強(qiáng)大,與各國的交流也越來越密切,更是加快了對同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場的需求,由于中國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語正在成為一門國際化的語言,而在中國召開的國際會議也越來越多,深圳同聲傳譯也越來越發(fā)揮著巨大的作用。

  深圳同聲傳譯簡稱"同傳",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。讓語言不再是交流的障礙,讓溝通更加密切。

  與以前的傳譯相比,深圳同聲傳譯具有以下優(yōu)點:發(fā)言與翻譯同時進(jìn)行,不占用會議時間特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作;可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進(jìn)行翻譯。在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用深圳同聲傳譯的方式進(jìn)行。既節(jié)約時間,而且翻譯準(zhǔn)確率高,深圳同聲傳譯也因此被越來越多的人認(rèn)可。

  深圳同聲傳譯,有一支專業(yè)的團(tuán)隊,團(tuán)隊中的每一員都是翻譯界的佼佼者,精通各國語言。同聲傳譯是一個實踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)員經(jīng)常出國進(jìn)行行業(yè)交流和學(xué)習(xí),提高自身的能力和水平。深圳同聲傳譯,一直秉承服務(wù)第一,不斷提高的理念,做好每一次的翻譯工作。深圳同聲傳譯相信,語言的交流不再有障礙,國家之間的來往也會因此更加密切。

免責(zé)聲明: 本頁面所展現(xiàn)的信息及其他相關(guān)推薦信息,均來源于其對應(yīng)的用戶,本網(wǎng)對此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。如涉及作品內(nèi)容、 版權(quán)和其他問題,請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將核實后進(jìn)行刪除,本網(wǎng)站對此聲明具有最終解釋權(quán)。